《小雪的大床》封面。(图片由Hachette Book Group提供。)
著有获奖作品的作者、插画家林珮思在出版路途上一帆风顺,迄今已出版了多部图画书以及章节故事书。继2018年出版的《小星星的大月饼》(A Big Mooncake for Little Star)之后,读者们再度迎来了林珮思的新作《小雪的大床》(A Big Bed for Little Snow)。
小雪很喜欢妈妈为他准备的软软的新床。有了这张床,小雪就能舒适地度过寒冷的冬夜。当妈妈告诉他这张床是用来睡觉、而不是用来跳着玩的时候,小雪还是无法抗拒在床上蹦蹦跳跳的乐趣。妈妈的脚步声一消失,他就马上高兴地跳了起来,床上的羽毛也随即飞到空中,然后像雪一样飘落下来。这个美妙的睡前故事重现了雪的神话色彩,非常适合在冬天讲给小朋友听。
「在构思《大月饼》的故事时,我在想,『我的女儿会被视为一个完完全全的美国女孩吗?』这就是我之所以选择她作为主角的原因,」林珮思这样说道。「小雪这个小男孩的故事延续了这个宗旨:在美国的故事中增添一张亚裔面孔。」
《小雪》主角的原型是一个有着非裔、亚裔父母的混血男孩,整个插画故事的制作过程全部手工完成,煞费苦心。林珮思的女儿也有出现在《小雪》中,她透过窗户好奇地窥视着。
林珮思说:「我是少数的几个依旧以纯手工形式完成制作的老派插画家之一。能够纵情享受于缓慢的绘画过程之中,对我来讲非常美妙。」
著有获奖作品的作者、插画家林珮思。(图片由Alan Bradley提供。)
林珮思的创作灵感来源于中国民间艺术以及那些艳丽的色彩,读者从《丑陋的蔬菜(The Ugly Vegetables)》和《山月相会(Where the Mountain Meets the Moon)》中就能窥见一二。2016年大选后,她便开始更多地关注经典的美国书籍,参照斯拉?杰克?济慈(Ezra Jack Keats)的《雪天》(The Snowy Day)和罗伯特?麦克洛斯基(Robert McCloskey)的《小塞尔采蓝莓》(Blueberries for Sal)的绘画,制作了《大月饼》和《小雪》。
她说:「在选举之前,我的很多作品出发点都是在为自己的亚裔血统寻求自我身份认同。即便我的亚裔美国人的身份显而易见,但因为我对自己身份文化传统的抗拒,我一度觉得自己并不是真正的亚裔人。2016年大选后,我认为我需要更多地声明自己美国人的一面,以及我作为一名美国人的立场。」
林珮思认为,『我们需要更多元的书目』这一议题能够提高出版界对为读者呈现多样人群的重视。很多书中都不缺少描绘白人角色的笔墨,与此同时,有关其他族裔的、多元的内容则为数寥寥,还会受到严格的审查。
「来自多元文化背景的人们渴望这些故事。但贴合广大读者的需求、为不同读者提供他们想看到的内容,这并非易事。众口难调。而这些总得不到满足或代表的人就会十分不满。」林珮思说道,「这些年来,我收到了很多承载着这些愤怒的信件,向我抱怨,为什么我总画那些浅肤色的亚裔角色,或者为什么这些角色总是留着碗型发型——这加深了一些刻板成见。我想我懂得这些愤懑。我就是一个浅肤色的亚裔,而我和我姐姐的发型就是像碗一样的那种。」
林珮思选择让自己书中的这些亚裔主角成为英雄。她的下一部作品是关于迪士尼的《木兰》故事的前传,该作品将于2020年2月的真人版《木兰》电影上映时出版。
「他们给予了我很大的艺术发挥空间,而我一如往常地,将很多民间故事的元素加入其中。」林珮思说。
目前,她还在制作一本硬纸板书(预计明年秋天出版)和一本图画书。这本图画书的内容源于一个关于石刻佛像的真实故事:该佛像被安置于加州一条向来不甚整洁、罪暴丛生的街道,而在佛像来到这里的街角后,人们就不再往这里丢垃圾了,甚至将这里变成了一个舒心的公园。
「人们总认为亚裔十分单调,不多元化。我们需要更多书,而我们目前达成的愿景只是个开始。」
《小雪的大床》于10月15日起售。
翻译 | 崔静霏
选稿 | 黄洁静
排版 | 朱美霖