您的位置:   网站首页    行业动态    大学英语四级

大学英语四级

阅读量:3857984 2019-10-27


四级词汇:
?Day20
version ?英:[?v???n] 美:[?v??r?n]
n.?版本,译本;说法
waist 英:[we?st] 美:[we?st]
n.?腰,腰部
weld ?英:[weld]美:[weld]
v. /n.?焊接
yawn ?英:[j??n]美:[j??n]
vi.?打哈欠
yield ?英:[ji?ld] 美:[ji?ld]
vi. (to)屈服于;让出,放弃?n.?产量
zone ?英:[z??n]美:[zo?n]
n.?地区,区域
strategy 英:[?str?t?d?i] 美:[?str?t?d?i]
n.?战略,策略
strategic 英:[str??ti?d??k] 美:[str??ti?d??k]
a.?战略(上)的,关键的
tense 英:[tens] 美:[tens]
a.?紧张的?v.?拉紧?n.?时态
tension 英:[?ten?n] 美:[?ten?n]
n.?紧张(状态),张力
avenue ?英:[??v?nju?] 美:[??v?nu?]
n.?林荫道,大街
available 英:[??ve?l?bl] 美:[??ve?l?bl]
a.?现成可用的;可得到的
comparable ?英:[?k?mp?r?bl] 美:[?kɑ?mp?r?bl]
a. (with, to)?可比较的,类似的
comparative 英:[k?m?p?r?t?v]
美:[k?m?p?r?t?v]
a.?比较的,相对的
dash 英:[d??] 美:[d??]
vi.?猛冲,飞奔
?请将下面这段话翻译成英文:
微博名人的言论
当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。
翻译及详解
参考翻译:
Celebrities'Words on Weibo
At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing information and creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressed by celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. As celebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should be more obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When making their remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise their freedom of speech with caution.
翻译讲解
1.信息发布和舆论制造:可译为release information and create public opinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为public opinions。
2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。
3.话语权:翻译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。
4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible and careful in using...
好歌分享:

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号