您的位置:   网站首页    行业动态    93.经济学人-If you see Sid, tell him-1

93.经济学人-If you see Sid, tell him-1

阅读量:3840414 2019-10-27



Margaret thatcher, a grocer’s daughter from Grantham, knew a thing or two about selling. 
The privatisation of British Gas (bg) in 1986, on the back of an advertising slogan, “If you see Sid, tell him”, raised ?9bn ($13bn), which at the time was the biggest-ever initial public offering (ipo).
It wasn’t just Sid who lit it up.The Thatcher government hired Goldman Sachs to hawk bg to American investors.
As privatisations spread, investment banks such as Goldman used a new technique called book-building to ramp up enthusiasm. 
Rather than only tapping retail investors, they allocated blocks of shares to money managers such as Fidelity Investments, increasing the pool of capital available. 
Since then, the American ipo model has conquered the world.
这是《经济学人》10月刊的一篇文章'If you see Sid, tell him'第1段,共6句。
0、
If you see Sid, tell him是整篇文章的标题,直接翻译:如果你看见锡德,请告诉他
1、
{'grocer':'n.杂货店'}
knew a thing or two :精明能干,精通
这句话唯一需要注意的就是"knew a thing or two"这个短语,字面意思是“略知一二”,但是这里要注意,真正意思并非如此,这个是英语惯用表达方式,意思为“精通,精明能干”整句话直接翻译:玛格丽特撒切尔,一位来自格兰瑟姆杂货店的女儿,特别擅长营销。
玛格丽特·希尔达·撒切尔(Margaret Hilda Thatcher,1925—2013),英国右翼政治家,第49任英国首相,1979年-1990年在任,她是英国第一位女首相,也是自19世纪初利物浦伯爵以来连任时间最长的英国首相。她的政治哲学与政策主张被通称为“撒切尔主义”,在任首相期间,对英国的经济、社会与文化面貌作出了既深且广的改变。
格兰瑟姆,(Grantham)英格兰中部非常不起眼的一个小镇,但是这里走出了两位英国最为伟大的人物,一位是玛格丽特.撒切尔夫人,另一位是伟大的自然科学家牛顿。
2、
{'privatisation':'n.私有化'}
 on the back of : 紧挨着,紧跟着
这句话关键词是'which',在这里代指1986年,整句可以简化为"The privatisation of British Gas (bg) in 1986  raised ?9bn ($13bn)"即:英国天然气公司在1986年私有化市值达90亿英镑(130亿美元),加上剩余内容,整句试着翻译:伴随着广告语“如果你见到锡德,请告诉他”,英国天然气公司在1986年的私有化市值达90亿英镑(130亿美元),是同时期最大的首次公开募股。
英国天然气(BritishGas)公司的历史可以追溯到1812年成立的煤气灯和焦炭公司(GasLightandCokeCompany),是世界上最早的公用事业公司之一,创始人为德国人弗雷德里克·艾伯特·温莎。1812年8月30日获得乔治三世的皇家认证。根据撒切尔夫人的1986年天然气法案(GasAct1986),该公司实施私有化。1997年英国天然气公众有限公司(BritishGasplc)分裂,变成单独的BG集团及其他零散部门,后者转移到森特理克旗下,形成现在的英国天然气。
IPO,首次公开募股(Initial Public Offering)是指一家企业或公司(股份有限公司)第一次将它的股份向公众出售。
3、
{'hawk':'v.沿街叫卖'}
lit it up 即 light it up,意思为“有话大声说”
直接翻译:这并不仅仅是靠锡德的大声宣传,撒切尔政府还雇佣了高盛集团向美国的投资人大肆宣传。
高盛集团(Goldman Sachs),一家国际领先的投资银行,向全球提供广泛的投资、咨询和金融服务,拥有大量的多行业客户,包括私营公司,金融企业,政府机构以及个人。高盛集团成立于1869年,是全世界历史最悠久及规模最大的投资银行之一,总部位于纽约,并在东京、伦敦和香港设有分部,在23个国家拥有41个办事处。
4、
ramp up : 提升、提高
book-building :询价制
直接翻译:随着私有化的开展,像高盛这样的投资银行使用了“询价法”这种新的方式提升人们的热情。
IPO询价制度是指发行人及其保荐机构应采取向机构投资者累计投标询价的方式确定发行价格,这一定价机制首先应由主承销商对发行人所处的行业、竞争实力、发展前景等进行充分分析,择取企业的若干指标,通过模型运算得出企业的价值,以此为基础再结合二级市场状况与企业协调确定发行价格。
5、
{'tapping':'v.开发,利用'}
{'allocated':'v.分配,分拨'}
{'retail':'零售'}
直接翻译:相比仅仅开发单个的投资人,他们分配批量的股票给像富达基金这样的资金管理机构,来增加资本池。
美国富达投资集团(富达基金)Fidelity Investments, Inc.创立于1946年,是一家美国跨国金融服务公司。富达投资基金公司经营一家经纪公司,管理一大批共同基金,提供基金分配和投资建议,退休服务,指数基金,财富管理,加密货币,证券执行和清算以及人寿保险。
6、
直接翻译:从这以后,美国IPO模式就“占领”全球。
--总结--
整体没有太难的语法,有一些容易理解错误的固定搭配,比如:
knew a thing or two :精明能干,精通;
light it up :有话大声说;
需要熟练掌握。
【词汇部分】
{'grocer':'n.杂货店'}
{'privatisation':'n.私有化'}
{'hawk':'v.沿街叫卖'}
{'tapping':'v.开发,利用'}
{'allocated':'v.分配,分拨'}
{'retail':'零售'}

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号